その名の通りワールドワイドで展開するモンハンワールド。
海外の方とプレイするときに最低限の意思疎通ができると便利です。が、日本語は日本語で相手側に表示されるため相手はこちらの意図を理解できません。定型文は自動翻訳され相手側に表示されますが、いかんせん種類が少なすぎます。
この記事では自動発言に日本語と英語を併記して意思疎通を図ろうという内容を紹介したいと思います。
まずはデフォルトの自動発言を画像で紹介します。設定を英語にして撮影してきました。13種類あります。
英語の文章では、ちょっと注意して読まないと何を言っているかわかりません。海外の人からすれば、日本語で表示されてもおおよその意味すらわからないでしょう。捕獲したい時などに罠を置いても伝わっていないということです(まぁ音は出ますが)。
そんなわけで日本語+英語で幅広く伝えられるように13種の例文を作ってみました。
全部書くのは面倒なので、せめて爆弾と罠と癒しの煙筒だけは書き加えることをおすすめします。生存率と効率がだいぶ変わると思います。
乗りました! Mounted!
罠を置きました! Trap set!
爆弾を置きました! Bomb set!
動けません! I can’t move!
拘束されました! I’m pinned down!
助かりました! Thank you!
ごめんなさい Sorry…
こやし弾を発射! I fired a Dung Pod!
ドンマイ! Don’t sweat it!
ナイス! Awesome!
隠れます I’m hiding.
注意を引きます I’ll draw its attention!
癒しの煙筒を設置! Health Booster is here!
※追加
達人の煙筒を設置! Affinity Booster is here!(+50%)
解除の煙筒を設置! Set Clean ser Booster is here!
とにかく意味さえ通じればOKという感じで記載。まぁほんとに意思疎通が必要なのは罠置いたときと爆弾設置の時くらいなんですけどね。
さらに効果的にコミュニケーションをとりたい方は事前にショートカットでセリフを作っておくといいかもしれませんね。クエストの最初に「捕獲しましょう。Let’s capture!」は便利かも。
それにしても何も言わなくても爆弾や罠をスムーズに活かしてくれるベテランの外人さんが結構いてビックリしました。外人さんとのボイチャにも挑戦してみようかな。
コメント
set trap
set bomb
だと
罠を置け
爆弾を置け
という意味になります
i’m hide も
私はhideです
という意味になりヒデ?誰?とか思われてしまいます
コメントどうもです。特段英語に詳しいわけではないのですが返信します。
学校では動詞から入る文章は命令形と習いますが、事実のみを述べた場合にも使います。よその記事ですが下記サイトがわかりやすいかも。
http://q.hatena.ne.jp/1406632567
参考になりました!
>>1の「hide=ヒデ(人名)」も面白いボケだと思いました!
ちなみに、自分は「誰かが力尽きたとき」の定型文を「乙ったか… Don’t warry!」みたいに英語含めて一文になるようにしてみましたよ!
あと、隠れ身の装衣を使ったときの英語は「Kakuremi no Jutsu!」です!たぶん外人に通じません笑
貼っていただいたサイトで主語を省略して成り立つケースもあることを理解しました。勉強になりました。
しかし主語が誰なのかはっきりしてる場合に限るのでは?
とも思いましたがまあ罠/爆弾を置きながら言ってるわけで見れば分かりますね
i’m hide は 前述の通りです
正しくは i’m hidingだと思います
わかりやすい記事をありがとうございます。達人の煙筒と解除の煙筒をよく使うのでそちらの英語版の定型文も教えていただきたいです。
コメントどうもです~
達人の煙筒などは例文にないのでちょっと調べてみました。下記の海外サイトを参考にしました。
http://monsterhunter.wikia.com/wiki/MHW:_Specialized_Tools
達人の煙筒は「Affinity Booster」
解除の煙筒は「Cleanser Booster」
のようですね。文頭に「Set」とつければ伝わると思います。
日本語で「会心率+50%!」と説明をつけてくれた人もいたので、加えるのもいいかもしれません。
上記のサイトで調べてみたんですが、会心率はクリティカルじゃなくて「Affinity」と呼ぶみたいですね。「Affinity+50%」で伝わると思います。参考になれば幸いです。
(撮影したとき解除と達人の煙筒もってなかったら空欄だったのだと気づきましたw)
達人の煙筒と解除の煙筒を追加していただきありがとうございます。日本語で説明を加えると確かに分かりやすいですね。早速定型文登録させていただきました。
Set Cleanser Booster入力してみたら、Set Clea**er Boosterになってる…禁止ワード有りか…
むむ 禁止ワード込みとは失礼しました。
実は「monster」という言葉もnsが禁止ワードにひっかかって伏字になってしまったので省略した経緯があるのです。
今試してみたところ通常の発言とフリー定型文では禁止ワードにひっかからず、自動発言の定型文のみ伏字になるようです。
「Clean ser Booster」のように半角スペースならば自動発言でも伏字にならないようなので、これを利用するしかなさそうです。
ゲームの題名が禁止ワードになるのもどうかと思うんですけどねw
海外版の英語表記が一覧で見やすくなっているので助かります。
私も日本語+英語表記でうまくまとめようとしてます。
ある程度簡略化もしたのですが、煙筒系は、
○○の煙筒設置!□□ Booster is here! としました。
意味は、□□はここにありますよ、です。
Set ~ でも意味はなんとなく伝わるでしょうが、
命令形なので、「お前○○設置しろよ!」になってしまうのでw
確かにHereのほうがいいかもしれませんね。
ちょっと校正してみます。
if i see “set trap” or “set bomb” in battle, i would try to set a trap/bomb. lol
*i’m hide* that’s so funny, Hide. haha
I’m hideは笑う
外人さんっぽい人に笑われた!・゚・(ノД`)・゚・
でもまぁそのノリ嫌いじゃないZE
まぁヒデについては書いててギャグっぽいとは思ったんだけどね。
I’m Hiding. の方が正確かなぁ。校正するまでピジン英語と思って読んでください(・д・)
英語は下位ハンターなので正しく伝わっているかわかりませんか
敵を眠らせる時はput enemy to sleepと事前に定型文で知らせています
構わず殴る人はいますが、歴戦を回しているなら言う価値はあるかと思います
あと、できれば麻痺や落石狙いも定型文で知らせたいのですが
なんと英訳すればいいですかねぇ・・
いつからかは解りませんが、MonsterやCleanserのように単語としてnsを使用しても伏字にならないようになっていました。
文中にあると未だに伏せ字になるみたいですね。nsって何がいけないんでしょう……
文章は相手に伝わって始めてその存在意義を果たすことができるので、意図が伝わらない可能性はできるだけ排除した方が良いかと思います。
I set Bombsのように文頭にIを付け足すだけで主語がはっきりして良いかと。
Set trap は「はちみつください」と同じぐらい無礼な文に感じます。
自分がやるならI’ll付けときゃいいんじゃない?
こやし弾を撃った時のデフォルトの自動定型文(英語)は何なんですかね?
英語圏の人がこやし投げてるの見かけませんね
>19さん
I fired a Dung Pod!
です。ジョーをやってると時々聞きますね~
例文のところにあるそれがそのまま向こうの方たちの初期なんですね
ありがとうございました〜